HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
Akció képregények
Amondin:
Most, hogy mind a négy része kikerült a Harcosnak elolvastam és...
... öhm tudom hogy fog ez hangzani, és minek fogtok gondolni ezután, de én értettem a történetet.
Persze ezzel nem azt állítom, hogy 100%-ig felfogtam minden egyes mondatát( például a rendalitásról szóló monológokra csak tippeim vannak, hogy miről szólnak főként) de a fő"történetet" megértettem.
Nem véletlenül tettem idézőjelbe a történetet. Sajnos megértettem, és így a fejemet verhetem a falba. Alapvetően logikus lett volna, de az író túlbonyolította néhány helyen. Nagyon sok helyen. Nem csoda, hogy nem lehet érteni, ha ennyire elrejti a megoldást. Ráadásul nem fejezte be. Vagy legalábbis a vége hiányos. A kirakó utolsó darabját, elfelejtette közölni velünk. Legalábbis, ha arról van szó, és az történik amit gondolok, akkor ez a helyzet.
Ha nem akkor valami másról van szó, de nekem ez az álláspontom ebben. Egyenlőre.
Szóval bár maga a történet logikus lett volna, ha azt a bizonyos utolsó darabot is lerakta volna, de ettől függetlenül a történet tele van hibákkal.
Teljesen emberileg lehetetlen dolgokat csinált itt az író. És itt most nem arra gondolok, hogy Harcos mindenkit darabokra zúz, vagy beszélnek a szalagok, vagy furcsa szerzetesnek öltözött lények vannak benne. Ezeket le tudom nyelni, mert erre jön az a magyarázat, hogy: az író találta ki őket, akkor ő is mindja meg, hogy mit tesznek.
Sajnos sokkal nagyobb hibákról beszélek, de most nincs kedvem őket felsorolni. Túl hosszú lenne.
Mindenesetre köszönöm a honosítónak( aki bár tagadja, de mi tudjuk, hogy ki volt) ezt az "élményt". Aztán le nem törtöljétek innen.
talgaby:
Semmiféle bizonyíték nincsen arra, hogy én követtem el a fordítást. ;D
Aldarion:
De azt ugye tudod, hogy e mű honosításáért a Hágai Nemzetközi Bíróság már kiadta ellened az elfogató parancsot az emberiség ellen elkövetett bűncselekmény vádjával? Az Interpol nyomozói perceken belül betörik az ajtódat, és ha szerencséd van Chun-Li ügynök személyesen fog addig ütlegelni, amíg ígéretet nem teszel, hogy az ilyen és ehhez hasonló gyöngyszemeket végérvényesen hanyagolni fogod... :ninja:
talgaby:
--- Idézetet írta: Senok - 2011. Január 21., 11:23:55 ---Még valami: ez szó szerinti fordítás, vagy a magyarítás sikerült ilyen minősíthetetlenre? :-\
--- Idézet vége ---
Tökéletesen szöveghű fordítás, ami a magyar és az angol közötti elég terjedelmes nyelvtani különbségek mellett nem igazán volt egyszerű feladat... :ninja:
Senok:
Ezzel a művel nagyjából úgy vagyok, mint anno a "Légy jó mindhalálig"-gal... Az az egyetlen könyv, amelyiknél még az első oldalon se tudtam magam végigjutni. Na már most rólam tudni kell, hogy az Egri csillagokat nagyjából másfél nap alatt kiolvastam, és mégha egy teljes érthetetlen szótár kerül a kezembe, és nincs más, hát akkor azt is elolvasom. Nem szoktam véleményt mondani egy műről annak ismerete nélkül, de az említett könyv, és eme... Mű-alkotás (igen, direkt különszedve) megegyezik abban, hogy már az első pár mondat után éreztem, hogyha végigolvasom, én belehalok. Egyszerűen nem, és kész! Ami érthető(nek tűnt legalábbis számomra) belőle, az káromkodás. Bár, lehet, hogy tévedek. :headscratch:
Még valami: ez szó szerinti fordítás, vagy a magyarítás sikerült ilyen minősíthetetlenre? :-\
A Chuk Norris füzetek remélem hamar meglesznek... A körbepörgőrúgás elküldi ezt a "Harcos"-t oda, ahová való, azaz még a nyoma sem marad meg a HálóZsákon! :badteeth:
(Amúgy nem vagyok nagy rajongójuk, de ha segít, akkor még le is töltöm őket a gépemre...) :worship:
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése