Gratulálok a képregényhez. Kicsit szokatlan magyarul, de alapvetően tetszik a fordítás. Van azonban benne egy tárgyi tévedés. A 16. oldalon Raclaw kérdezi, hogy miféle kápolnáról beszél neki az égi hang azaz Brunner testvér. Az eredetiben itt a chapter szót használják. Ez azonban nem kápolnát jelent, ami amúgy chapel, hanem rendházat, káptalant. Az előbbi ugye egy épület az utóbbi viszont egy szervezet. Ezt mindenképpen javítani kéne, mert nem helyes.
A másik meg inkább csak a megszokás. Játékos körökben a "Machine Spirit" megszokott magyar változata a Gépszellem. De mint mondtam, ennek nincs igazán jelentősége.
Ha netán olyan dologgal találkoznál, aminek a magyarítása fejtörést okoz látogass el mondjuk
ide. A szótárban esetleg megtalálod, ha nem akkor a fórumon biztosan akad egy-két segítőkész ember.
Várom a többi részt is. Csak így tovább!