sajnos ki kell ábrándítsalak bennetek... azt hiszem, nem tudom elfogadni az amúgy megtisztelő lektori posztot. eldöntöttem magamban, hogy vagy a saját szájízem szerint viszem a Póklányt, vagy nem veszek részt benne egyáltalán... így lektori szinten sem. hisz mindenkinek más a stílusa, és biztos vagyok benne, hogy rengeteg mindent átjavítanék az új fordítók munkájában, olyat is, amin külsőleg nem is látszik semmi "hiba", de nekem jobban tetszene amúgy... (pl. szeretem beleélni magam egy-egy szereplőbe, és tök komoly elképzeléseim vannak, hogy adott esetben mit/hogy mondana... és a Póklány esetében biztos nem állnám meg a korrektúrát). szóval ennek így semmi értelme, és nem is tisztességes viszont drukkolok, hogy vmi jó süljön ki belőle
ja, és ha rám hallgattok, nem ketten fordítjátok, hisz mint fentebb említettem, vannak bizonyos bevett szófordulatok, karakterek, hangulatok egy adott sorozatban, és azzal tönkre vágnátok a ritmusát, ha minden szám más fordító más stílusában készülne el. most 15+2 számon keresztül volt egy adott stílus, ezt meg lehetett szokni, ha attól az új fordítás eltérő lesz, viszont jó, akkor semmi gond... de másképp csak olyan összecsapott szaga lenne... tehát én nem osztom Troll véleményét, hogy "majd meglátjuk, kinek milyen stílusa van", hisz ez nem valami gyakorló képregény, hanem egy állítólag népszerű sorozat , aminek nagy rajongó tábora van, és hát valami minőséget jó lenne képviselni