HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények

MINDEN MÁS HálóZsák képregény

<< < (93/416) > >>

talgaby:
Sandmasonre én még gondolkozom. Őszinte leszek, így ez a név nem tetszik.
Sprucetucknál a gyár nekem túl modern, esetleg megfordítani, és Ácsfenyő?
Ironwood nálam volt, csak Bükköny néven. Nekem tetszik ez a hangzás, de a Vaserdőt még meggondolom. Az a kiolvashatatlan nálam az Elmwood volt.
Rustleafet én akkor kicsit népiesen rövidíteném, Rozsdlevél vagy Levélrozsd.

A többi tetszik. :D

Viszont ami még nálam nem, és hátha van akkor a könyvben információ róla, hogy kicsit javítani lehessen rajta:
Dorigift - Dorikelme
Flintrust - Kovaenye

Olman:
Elképesztően hangulatosak a helységnév fordításaid! Le a kalappal!

Némi pontosítás, a térképről igen nehezen olvasható némelyik:
 
Appleloft - Almásliget (eszményi városka egy almafákkal körülvett ligetben; használják ezt magyarul, csak külön írva)
Port Sumac - Szömörce-öböl (nem folyónál van, hanem valami egérléptékkel tengernek tűnő víznél, így gázló helyett pontosabb az öböl)
Sprucetuck - Fenyőgyár (a tuck a magyar ták(ol) szóhoz hasonló, toldozást-foldozást jelent, nem rügyet)
Ivydale - Repkényvölgye :)
Shaleburrow - Palaodu (réteges palák közé vájt oduban kapott helyet e település) 
Sandmason - Homokolvasztár (üvegfúvóikról híres település; az üveget a homokból olvasztják); erre lehetne jobb elnevezés is, de semmiképp nem ácsolás az üvegfúvás.
Elmoss - Szilmoha (a Térségek legnagyobb szilfáján növő moháról kapta nevét; ez lenne az olvasatodban a Ftmoss)
Ironwood - Vaserdő (vasban gazdag talajon terül el; ez lenne az olvasatodban a Fmwood)
Ferndale - Páfrányvölgye (ez az a szinte olvashatatlan menyétváros, amit F(o?)urdak-ként értelmeztél)
Copperwood - Rezestölgy (rézbányászatáról és kovácsairól híres város, és egy hatalmas tölgy belsejébe építették egészen a legmagasabban fekvő ágakig)
Rustleaf - Rozsdalevél (arról kapta nevét, hogy ősszel narancsos rozsdaszínt öltenek a környező fák levelei; az üszög inkább fekete színű elváltozás a levélen)
Oakgrove - Tölgyliget (elvégre fákról van szó, nem kertről)
Lonepine - Árvafenyő (nem fire a vége, hanem pine, az eleje pedig nem long, hanem lone)
Burl -  Csomor ("A burl (British bur or burr) is a tree growth in which the grain has grown in a deformed  manner." , illetve a magyar névhez)
Walnutpeck - Dióhalom (nem pack és nem hazelnut)
Elmwood - Szilerdő (ez nálad nem szerepel)
Woodruff’s Grove (tehát nem Woodcuffs, de a Szagosmüge-berek fordítás jó)


Hasznos lehet az RPG könyv, rengeteg háttérinformáció van benne a települések neveiről. Itt is van egy kis leírás, csak ez francia.


Az egerek neveit a beszédes nevektől eltekintve hagynám eredetiben, hisz többféle eredetűek, nem feltétlenül létezik magyar megfelelő rájuk. Apropó, ilyen jegyzetet találtam a gépen, hátha hasznos:

Aeren - angolszász melléknév, jelentése 'rézből készült, rezes'.
Landra - latin eredetű leánynév, a Landrada rövidített változata; jelentése: 'tanácsadó, tanácsos'
Cerise - francia eredetű leánynév, jelentése: 'cseresznyepiros'
Sela - héber eredetű fiúnév, jelentése: 'szikla'
Waldon - óangol fiúnév, a Walden egy változata; jelentése: 'britonok völgye' (w(e)alh ‘idegen’, ‘briton’, ‘jobbágy’ + denu ‘völgy’)
Cedric - walesi fiúnév,erdetileg talán: Cedrych (ced 'adomány, jutalom'; drych 'minta, jegy')

talgaby:
Mert kevertem a Genevieve-vel. ;D Viszont jobb magyaros ötletem akkor sincs rá. Ha van tipped, mondd. Sőt, ha van ötleted innen bármire (azért lehetőleg a szikla-kő fekete-sötét változásokon kívül :)), mondhatod:

Windselm - Szélhát
June Alley Inn - Fűzvölgy fogadó
Clarke's Cartography - Klétus Kartográfiája
Midnight - Éjfél
Farrer - Tavolon
Meritt - Érdhe
Appleloft - Almadúc
Barkstone - Kéregkő
Blackrock - Feketekő
Birchflow - Nyírcsermely
Burl - Ride
Copperwood - Rézfenyves
Darkheather - Sötéthanga
Darkwater - Feketevíz
Dawnrock - Hajnalkő
Dorigift - Dorikelme
Flintrust - Kovaenye
Frostic - Fagymag
Gilpledge - Díszeskü
Grasslake - Gyeptava
Ironwood - Bükköny
Ivydale - Repkényvölgy
Lilygrove - Lilomkert
Lockhaven - Lakatrév
Longfire - Hosszúláng
Mapleharbor - Juharpart
Oakgrove - Tölgykert
Pebblebrook - Kavicsér
Port Sumac - Szömörcegázló
Rootwallow - Gyökérháncs
Rustleaf - Üszögleveli
Sandmason - Homokácsa
Shaleburrow - Palaüregi
Shorestone - Partkő
Sprucetuck - Lucrügy
Thistledown - Bogáncsalja
Walnutpack - Mogyoróalja
Whitepine - Fehérfenyves
Wildseed - Vadmagvas
Willowroot - Fűzfogaras
Wolfepointe - Farkaslátó
Woodcuffs Grove - Szagosmüge-berek
F(o?)urdak - Szőrmelak
Ftmoss(???) - Délmoha
Fmwood(???) - Alerdő

Calogerót meg majdnem megkérdeztem most, hol találtál erre, de már nekem is megvan. Ami fura, mert tavaly a névgyűjteményem összeállításakor igyekeztem mindennek utánanézni (meg néha kibogarászni a térképből...), de akkor csak egy francia énekest találtam.

Olman:

--- Idézetet írta: talgaby - 2010. Március 26., 21:12:13 ---
--- Idézet ---A szép kelta nevű Gwendolynből miért lett Genovéva?
--- Idézet vége ---
Mert ez a magyar megfelelője, és ahol lehetett, a neveket fordítottam (ld. Szász).
--- Idézet vége ---
A kelta (walesi) Gwendolyn jelentése "fehér kör", a germán eredetű Genoveva jelentése pedig "boróka fa", ami a Genevieve alakváltozata, melynek ógermán jelentése "fehér hullám", avagy ha kelta eredetet feltételezünk, akkor "asszonyok nemzetsége". Meg tudnád mondani, milyen forrás alapján gondoltad a két nevet egynek?
Én ezek alapján tartom különbözőnek:
http://www.thinkbabynames.com/meaning/0/Gwendolyn
http://www.thinkbabynames.com/meaning/0/Genoveva
Továbbá:
http://hu.wikipedia.org/wiki/Genov%C3%A9va
http://en.wikipedia.org/wiki/Gwendolyn


--- Idézet ---Bár ez az Öreghon elnevezés tetszik. Nem tudom, honnan jött, mert az eredetinek nincs jelentése, de tetszik.

--- Idézet vége ---
Öreghon onnan jött, hogy a Calogero görög eredetű olasz/szicíliai keresztnév jelentése "szép kort megélt". A -hon végződés meg azért, mert mindössze egy viskóból állt, ami a benne lakó egér otthonául szolgált.
http://italian.about.com/library/name/blname_calogero.htm


A többi érved teljes mértékben helytálló, nem vitatkozom velük. :)
 

talgaby:
A fordításokról... ez tipikusan az a helyzet, hogy minden fordító másképp fordítja a fantasy-neveket. De részleteiben:
--- Idézet ---Lakatrév épp tetszik, de a jelentést tekintve fura. Én Mentsvárának   fordítottam anno
--- Idézet vége ---
A tied frappáns, viszont kicsit nekem direkt. A Lakatrévet is más ajánlotta nekem, és pont azért tetszett meg, mert nem tudod elsőre a névről, hogy mi. És a földalatti csatorna meg pont, hogy a sztori szerint nagyon is szerepet játszott az erőd névadásában és elhelyezésében, csak az egerek a nemzedékek során megfeledkeztek róla.
--- Idézet ---A szép kelta nevű Gwendolynből miért lett Genovéva?
--- Idézet vége ---
Mert ez a magyar megfelelője, és ahol lehetett, a neveket fordítottam (ld. Szász).
--- Idézet ---Kéregkő helyett pedig Kéregsziklát írtam
--- Idézet vége ---
Ízlés dolga. Szerintem egérmércével sokkal illőbb a kő a nagyobb érzetet adó sziklánál. Plusz szikla végű helységneveket többnyire tengerpart menti városoknak szokás adni.
--- Idézet ---A Gárda helyett is magyarosabb az Egérőrség
--- Idézet vége ---
Ez is preferencia kérdése, de jelen esetben a borító honosíthatóságáé is. Az egeret nem lehetett megkerülni, de könnyebb a Guardot Gárdára átírni, pláne majd a második sorozat borítóin. Képregényfordításnál elég fontos szempont odafigyelni arra, hogy könnyen retusálható címeket próbáljunk adni, ha lehetőség van rá.
--- Idézet ---Ha még nincs kész a többi füzet ill. kötet, szívesen jelentkezem   fordítónak.
--- Idézet vége ---
Nem kezdek úgy történet kirakásába, hogy ne lenne beírva az egész. :) Ez valamikor tavaly nyáron készült, ha jól emlékszem. Jelenleg a második sztori retusálását végzem, csak elég lassan halad, mert rengeteg a képre írt szöveg.
És igen, ez azt is takarja, hogy a térképet is lefordítottam már. Bár ez az Öreghon elnevezés tetszik. Nem tudom, honnan jött, mert az eredetinek nincs jelentése, de tetszik.

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése