HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények

MINDEN MÁS HálóZsák képregény

<< < (365/416) > >>

talgaby:
Bár csak most vettem észre itt, de akkor itt is hozzászólok (de azért maradjunk a csi-fi/fantasyban...)
Nem, nem olvastam a könyvet/könyveket, bár próbáltam a neten vmit találni hozzá magyarul, de nem volt. A fordításnál így maradt a saját kútfő és az eddig olvasott fantasy.
Hogy mi miért, cask hogy azok, akik olvasták a könyvet, engem is megértsenek:
One Power= Egy Erő, tisztán beírási okokból, az Egyetlen Hatalom soooookal hosszabb, ráadásul itt néha úgy éreztem, hogy minden egyes oldalon legalább egyszer szerepel.
Accepted= növendék. A beavatott tényleg sokkal jobb, de ez eszembe se jutott. A fene...
Trolloc= trollok. Nem valami kreatív, de ha lehetek őszinte, nekem a trall-ról a Baldur's Gate agykontrollált rabszolgái jutnak eszembe, nem vérszomjas fenevadak.
Blight= Fennsík. Szó szerinti fordítás (asszem), a Fertő egy kicsit nekem fellengzős, bár kétségtelenül szépen hangzik. Ezt viszont tényleg nehéz lehet majd megszokni, elismerem.
Ogier=oger pusztán jobban kiejthető szerintem, ezért maradt el az "i".
Nemzetek: itt viszont nem értenék egyet az eredeti fordítóval, Göncz Árpád óta a magyarra fordított fantasyban a nemzetek és a helységek neveit, ha lehet, magyarosítani kell, ez a valóságban is nyelvtani szabály. Mindig idegesít, ha egy könyvben meghagyják a régi neveket, pedig most remélem bebizonyítottam, hogy nem kell túl nagy kreativitás a kissé magyarosabb nevekhez.

Új Tavasz-Kikelet: ebben a témában lehet Gabe-et fényezni, az ő ötlete volt, nálam simán maradt volna Új Tavasz (meg ha már itt tartunk, az Album cím is az ő ötlete...)

És végül: a FANTASY topicban várjuk a további hozzászólásokat. Fordítási részről annyit kijelenthetek, a kulturált negatív kritikát (ld. lent) nagyon jól bírom és bizonyos mértékig el is várom. Kösz.

Gabe:
Köszi az eddigi véleményeket!
Nos a képregényben One Power-ként szerepel, végül is így is úgy is jó...
Be kell valanom, hogy én nem olvastam egyik könyvet sem, bár érintőlegesen ismerem őket. talgaby, szerintem úgyanígy van vele, de ennek ellenére egy nagyon jó fordítást hozott össze, ezért elnézést ha valami nem úgyanúgy szerepelne, de azért remélem érthető így is, azok számára is akik olvasták a könyvet. A képregény adaptációban a férfi hatalomhasználókat végig Saidin-oknak nevezik, bár eddig még csak 5 rész jelent meg, lehet hogy ez a késöbbiekben változni fog. Az adaptációt Chuk Dixon készítette, de Robert Jordan is részt vett a munkálatokban.
Külön szeretném még megköszönni Trollnak a borítót, és a további grafikai munkálatokat, Deadnak a lektorálást; aki a rengeteg helyesírási hibámat kiszűrte, és Michonak és a többieknek a belénk helyezett bizalmat, amit ígyekszünk meghálálni.
Természetessen már készül a 2. rész, már a finisben van...

Gabe

Israfeal:
Üdv!

Csatlakozok az előttem szólóhoz, én is nagyon örülök az Idő Kereke képregénynek.
 
A fordítás viszont számomra egy kicsit szokatlan. Nem bánátsból vagy okoskodásból mondom, de nekem már berögzült, hogy az aes sedaiok az Egyetlen Hatalmat fókuszálják, Moraine és Siuan beavatottak voltak a Sárkány újjászületésekor, a Világtörés után a Tíz Nemzetnek a Trallok háború vetett véget, akik a Fertőből özönlöttek elő, Tar Valont ogierek építették, az Aiel háború idején, pedig többek között teariek, cairhieniek és andoriak harcoltak a vadak ellen.

Mindezektől függetlenül tetszik a képregény, és el kell, ismerjem, az ország nevek szebbek magyarosítva és az Új Tavasz helyett is hatásosabb a Kikelet cím. Úgyhogy: keep up the good work és várom a folytatást.

U.I.: Kérdés: „…ám ez elég volt arra, hogy romlottsága megfertőzze a Saidinokat…” Kíváncsi lennék, hogy ez, hogy volt az eredeti képregényben, ugyanis soha nem nevezték a férfi hatalomhasználokat Saidinoknak a könyvekben. A Legendák Korában aes sedaiok voltak a Harmadik Korban pedig asha’man-ok. Aztán lehet, hogy Jordan bácsi úgy döntött, hogy mostantól lehet, nem tudom. Csak érdekelne.

gorgiasz:
Hálás köszönet az Idő Kereke sorozat miatt,könyvben is egy külön élmény, de igy...
Nagyon jol sikerült  forditás let,várom a folytatást .

Micho:

--- Idézet ---Rettentően örülök s köszönöm szépen az új Aquablue-t...
--- Idézet vége ---
az a sci-fi/fantasy topikban van    

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése