HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények

Bosszú Angyalai képregények

<< < (924/1091) > >>

Farek:

--- Idézet ---már pont mondani akartam, hogy sosem értettem, miért kommentezik az eseményeket a fordítók
--- Idézet vége ---
Nem gyakran fordítasz, mi?   Ha tudnánd, milyen idegesítő tud lenni, amikor mérhetetlen baromságokkal találkozol fordítás közben, az egyébként hőn szeretett képregényben. Rajongó vagyok ugyan, de nem elvakult, ezért van, ami már nagyon fel tud nyomni agyilag. Persze minden csak a saját időszakához képest, tehát egy 60-as évekbeli képregénytől nem ugyanazt várom, mint egy 80-as évek belitől, de van olyan, ami már kicsapja a biztosítékot. Lásd X-Men vs. Avengers Magneto ötlete az előítéletek eltörléséről. Meg különben is, Talgaby jól mondja, valóban jár a beírónak is egy kis szórakozás. Mintha te nem tudnád abból az időből, amikor még te voltál a beíró...

Micho:
már pont mondani akartam, hogy sosem értettem, miért kommentezik az eseményeket a fordítók, mindig is tudtam, hogy ez lesz egyszer a vége...    de most látom, talgaby hozta a választ  

(javítva)

talgaby:
Hm, látom nem csak én szoktam néha ilyen kommenteket elszórni a fordításban...  Hiába, a beírók is megérdemelnek egy kis szórakozást áldozatos munkájukért.

Farek:
talgaby, ne keseredj el. Biztos visszatér még a kék szőrgolyó!

Ugyan a magyar verziót nem olvastam végig, de látom, hogy egyből az első bubiban benne maradta a kommentem, amit a fordítás alatt tettem hozzá az almás pitével kapcsolatban, mert nem jelöltem meg Dórikának, hogy ez csak neki szól. Hm, ha ez végig így maradt, akkor az olvasóktól bocsi, vagy jó szórakozást.

Troll: tetszett a broító tetején a toys 'r' us reklám honosítása!  

talgaby:
 *szip*...nincs Bestiás Angyalok...*szip*  

De legalább lesz Angyalok újra állandóan a palettán. (Na ez is egy szép magyar mondat lett...). Legalább ez egy jó dolog.
Jut eszembe, a fordításért  

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése