HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
Horror és felnőtt képregények
talgaby:
Zerit most azt próbálta finoman megfogalmazni itt, hogy ebből is lesült, közel sem vagyok olyan jó fordító, mint kellene. De igyekszem!
Zerit:
kosz szepen galamb a hsz-t
valoban gyors levezetesrol van szo, hozzeertok azt mondjak nehezebb egy novellat megirni mint egy regenyt, ugyanis a rovidsege folytan a lenyegre kell torekedni es suriteni, de ugy hogy ne vesszen el az eszencia belole, ami megragadja az olvasot, mig a regenynel az ironak szabad csapongnia...
sajnos nem lett tokeletes, ugyanis ez egy olyan intertextualis szoveg volt, amit lehetetlen volt atultetni magyarra, igy a 3 utalasbol, a magyar mondatba csak egyetlenegy maradt (egy bubiba ennyi fert), es ezt sem sikerult ugy athozni, hogy csak utalas maradjon... hat sajnalom, de nem vagyunk profik, es talan ezert elnezheto ez nekunk, de probalunk igyekezni, hogy azert konvergaljon a munkank a tokeletes fele
Galamb:
Hopsz! A tíz perc alatt én nem azt értettem, hogy kidolgozatlan, csak azt, hogy gyorsan le akarta vezetni az indulatot. De attól még kidolgozott! UI: de azért annak az egy napnak megint tökéletes munka lett az eredménye, Avagy: "Megrendült a bizalma a politikusokban? Olvasson a Hzs-n! Ott mindig azt kapja, amit várt"
talgaby:
És végül csak egy úgy-ahogy megoldást találtunk rá... de még mindig jobb volt, amint amit eredetileg szántam oda, az egszer biztos.
Zerit:
hozzateszem, hogy legalabb egy napig filoztunk talgabyval egy mondat forditasan...
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése