HálóZsák fórumok > Hazai és külföldi megjelenések

Cartaphilus Kiadó

<< < (4/5) > >>

Predash:
Rossz fordítást egyébként nagyon bosszantó olvasni, főleg hogyha még az eredetit is ismered. Szerencsére a kiadás viszont tényleg nagyon jó.

talgaby:
A Watchmen eredetiben tele van finom szójátékokkal és sokat operál az angol szavak kettős vagy másodlagos jelentéseivel, főleg az adott paneleken látható eseményekkel szinkronban. A magyarban ebből pontosan nulla jött vissza, de ami nálam lecsapta a biztosítékot, az a nyers cápa volt, és a vers, ami nem versnek lett fordítva, de cserébe viszont végig akként utalt rá maga a fordítója is. (Az első könyv hóülyegyerekeknek szóló jegyzetei már csak hab volt a tortán, abból erősen visszavettek és a harmadikra már tényleg értékes információforrás lett belőle.)

Predash:
A Watchmen eredeti szövegét nem ismerem, de ott nem merült fel bennem hasonló probléma. Mindenesetre ezzel a középkori-modern-fantasy ( :badteeth: ) környezettel nem tudott megbírkózni.

talgaby:
Akkor lehet, hogy a 2-3. Hellboy már jobb. Mondjuk Bárány Ferenc fordításától - akármennyire is dicsérjék a szakma nagyöregjei őt - a Watchmennél se voltam finoman szólva elragadtatva. (Bár én így vagyok a régi Asterixekkel is és azzal a fordítóval, akinek állandóan ajnározták a Pókemberjeit, a Fekete Macskás különszámnál mégse volt túl jó nézni, ahogy sokszor teljesen eltér a szövegtől valami szellemesnek gondolt beköpés kedvéért.)

Aldarion:
No a mókás az, hogy a Cartaphilus honlapja szerint a Sandman és a Setét Torony fordítója egy és ugyanaz a személy, név szerint Totth Benedek. A Hellboy 1. ezzel szemben Bárány Ferenc, míg a 2-3. Galamb Zoltán fordítása.

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése