HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
Star Wars
HeirToGrievous:
Én, mivel az a hivatalos, minden esetben a Blu-Ray kiadás szinkronját veszem alapul.
Ennek 2 oka is van:
1) az eredeti szinkronhoz nincs hozzáférésem, ráadásul azt nem sokan ismerik
2) a Szukits fordításai is azt veszi alapul, én meg a Szukits fordításait
A szinkron szövegén csak nagyon indokolt esetben szoktam módosítani, ha például a szinkronban kihagytak valami dolgot, ami vagy nem fért volna bele időben a szövegbe, vagy pedig nem tartották fontosnak megemlíteni (bolygó név stb.)
Kibertroni Űrtigris:
Én, mint a Csillagok Háborúja franchise-t illetően teljesen laikus, a sok filmszinkron közül a klasszikusnak tenkintettből venném át a fordítást. Nem tudom, melyik az, de annyit tudok, hogy az eredeti trilógiának több szinkronja is van, mert egyszer olvastam a TVTropes-on.
Valószínűleg a 90-es szinkron, mivel az lett már megemlítve.
Xeraph:
A Sötét Erők Ébredése könyvben "mágneszár", a képregényben "mozgáskorlátozó".
Van választék bőven. :D
elwood:
Az Episode IV. subripjében "pásztorpecek", a '90-es szinkronban "rögzítő pecek", a '80-as regényfordításban "biztonsági retesz".
Xeraph:
--- Idézetet írta: elwood - 2022. November 15., 07:09:09 ---Kedves kollégák! A "restraining bolt"-nak van általánosan elfogadott magyar fordítása?
--- Idézet vége ---
A Sötét Erők Ébredésében "mozgáskorlátozó"-nak illetve "korlátozó"-nak fordították.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése