HálóZsák fórumok > a Zsák
Előzetes - amíg nincs kész a képregény...
Nitro:
--- Idézet ---azt mondtam: csak "írta, rajzolta, kihúzta, színek" kell az amcsik részéről, a többi szeparátor, meg anyja-kínja felesleges.
--- Idézet vége ---
Ezzel hadd ne értsek megint egyet. Aki fel van tűntetve az eredetiben, az mind sokat fektetett abba, hogy megalkossa az adott képregényt. Tiszteletlenségnek tartom kihagyni őket a stáblistából. (kivéve talán az eredeti beírót, mert annak a munkája törlődik )
Micho:
--- Idézet ---szam, Micho leszedette a segédszerkesztőt, csak a chief maradhatott benn, sorry.
--- Idézet vége ---
ez így nem igaz, te
azt mondtam: csak "írta, rajzolta, kihúzta, színek" kell az amcsik részéről, a többi szeparátor, meg anyja-kínja felesleges. utánuk, hogy ki kerül be magyar részről, az a te jóindulatodon múlik
VTomi:
Hú, mennyit írtatok.
Nnna, akkor kaine: a Láng azért nem jó, mert az eredeti kétszavas, és két bubira osztották szét, egyábkánt jól hangzik.
Jé, most jutott eszembe, a címlapról lemaradt, hogy LÁNG 1, mind1, a Fáklya felirat rajta van, ez a lényeg.
szam, Micho leszedette a segédszerkesztőt, csak a chief maradhatott benn, sorry.
És az Add fel Hannah marad, mert az, hogy Add meg magad egy pöttyet hosszaú, és szerintem úgyanúgy átjön. Porthos: az eredeti betűkből vágtam össze.
Egy pár oldal szélét leszedtem, de ami munkás lett volna, inkább nem nyúltam bele, annyira nem vagyok profi, inkább nem rondítottam oda.
A graffitivel volt a legkönnyebb dolgom: ugye a FLAME majdnem LÁNG, alig kellett változtatnom rajta.
Spidáj:
Lángolás
sztem ez tökéletes rá.
kaine:
--- Idézet ---Flame on
Magyarul ez Lángot felnek volt fordítva annak idején.
--- Idézet vége ---
Volt úgy is, hogy "Lobbanás!". Tény és való, hogy nincs normális magyar megfelelője ennek, ami ne hangzana nagyon hülyén és ebbe beletartozik a "Lángot be" is. Én is nagyon sokat törtem a fejem, míg rájöttem a nagyon logikus és magától értetődő fordításra: "TŰZ!".
Minden tekintetében kifejező, nem hangzik bénán, utal arra is, hogy Fáklya láng üzemmódba kapcsol és egyúttal arra is, hogy Fáklya most sebesen elszáll, vagy mondjuk beindul. Ez egy tipikusan jó példa arra, hogy nem szabad mindent szó szerint fordítani.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése