Elnézést a késői válaszért. Köszönöm szépen a tanácsokat. A C4A-n most valamiért regisztrációs probléma van, így sajnos csak később fogom tudni élvezni a képregényt.
A betűk élsimításával van a probléma, pedig az élesre volt állítva, most már jó. Az utolsó előttiben valóban ugrottam a betűmérettel. Egyrészt nem tudtam biztosan eldönteni, hogy most magában beszél, vagy a körülötte lévő íjászoknak kiáltja. Másrészt ott volt az a rengeteg hely, és én nem bírtam tartóztatni magam.
Máskor kerülni fogom a betűmáretváltoztatásokat.
Tudom, OFF, de szeretném megkérdezni, a neveket mi alapján fordítjátok, ha fordítjátok? Milyen esetekben nem fordítjátok?
PL: Diane, Stefano
Követtem a tanácsodat, és kipróbáltam magam egy nem digitális scenből származó oldalon. A színeket a Ctrl+L kombinációval még rendbe tudtam tenni, a lap szélén lévő ismeretlen eredetű gyűrődésféleséget kifehéríteni, a zaj és pixelmentesítésbe azonban beletört a fogam, legalábbis nem sikerült elérnem a remélt eredményt. Igaz, az eredetitől azért jobb lett, de nem az igazi. Csatolnám a képeket, de sajna most másik gépről írok.
Egy fekete-fehér oldal beírása ( még ha pocsék is) nem mérhető egy színes oldaléhoz, netán egy egész füzethez. Így nekiláttam egy képregény fordításához. A másik kedvenc kategória, a horror került célkeresztbe, azon belül egy Cthulhu-s szösszenet.
Nem tudom, hogy magyarították-e, vagy sem, én ezt akkor is megcsinálom, ha másért nem, a gyakorlat kedvéért.
Közben visszaolvastam a topic korábbi oldalait, és hát mit ne mondjak, nem táplálnak túl sok reményt egy kezdőbe.
Legalább is első olvasatra. A vitát kiváltó képregény sajnos már nem elérhető, így nem lehet összehasonlítgatni.