HálóZsák fórumok > a Zsák
Egy Kezdő Beíró Botladozásai
Genzo:
Elég távol áll egymástól a kettő. Pl:
"Later, Parker" nem azt jelenti, hogy "Késtem, Parker", hanem "Később, Parker". Nem ugyanaz. ;)
a "Flash... chill" kb annyi lenne, hogy "Flash... nyugi", nem...öhm... "Bunkó", mint azt te írtad oda. :-\
Az "It's the only way I'll be able to get your big head in the frame" sem azt jelenti, hogy "Ha szeretnéd, igen".
És még sorolhatnám. :)
--- Idézetet írta: SD. EJC. - 2013. Március 26., 17:26:44 ---Inkább igyekszek arra, hogy az angol, és magyar szöveg jelentése hasonlítson egymásra, de szöveghű ne legyen.
--- Idézet vége ---
Na ez nem így működik, ha fordítani akarsz. Ott bizony szöveghűnek kell lenni. ;)
SD. EJC.:
--- Idézetet írta: Micho - 2013. Március 26., 20:38:07 ---
--- Idézetet írta: SD. EJC. - 2013. Március 26., 20:30:45 ---Amúgy pontosan mik a hibák a szövegben? Nem ugyanaz van angolul?
--- Idézet vége ---
Nem. (copyright by talgaby ;D )
--- Idézet vége ---
Ja persze, hogy is feledkezhettem meg erről. Én kérek elnézést. :D
De komolyra fordítva, mennyire van ugyanaz a jelentése az én fordításomnak, az angolhoz képest?
KiD:
Nekem talgaby agyamra megy a tőszavas válaszaival, pedig nem is nekem szokta elsütni őket. Biztos túlságosan sajnálom az áldozatokat... :lol:
Micho:
--- Idézetet írta: SD. EJC. - 2013. Március 26., 20:30:45 ---Amúgy pontosan mik a hibák a szövegben? Nem ugyanaz van angolul?
--- Idézet vége ---
Nem. (copyright by talgaby ;D )
SD. EJC.:
Na igen, de én nem tudtam telepíteni. Mindegyikre azt írja ki, hogy hibás, ezért nem telepíthető. :-\
Amúgy pontosan mik a hibák a szövegben? Nem ugyanaz van angolul? Legalábbis ahol lefordítottam. Most a fordításra mentem, a szövegre nem figyeltem, hogy ne lógjon ki itt-ott, de persze az nem lenne akadály.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése