HálóZsák fórumok > a Zsák

Egy Kezdő Beíró Botladozásai

<< < (137/163) > >>

talgaby:
Star Wars ügyben a jedi mestereink, Galen és recsi az ügyeletesek. A képet tedd fel mondjuk egy sima képhosterre (szép magyar szó, mi?), itt van pár, ami gyors is és működik is:
TheFreeImageHosting.com
FreeShare.us
TheImageShack.us
 Rakd fel ide mondjuk és linkeld be.

RowDragon:
Üdv Kedves Mindenkinek!

Hadd botladozzak mán ide be közétek egy röpke pillanatra, vagy ha nem dobtok ki azonnal, akkor akár egy kicsit hosszabb időre is. Engedjétek meg, hogy bemutatkozzam, becses nevem: Eldon RowDragon. No nézzük, mit is szeretnék. Az elmúlt néhány hétben a nyakamba szakadt egy pár angol nyelvű Star Wars képregény. Hiába, Csillagok Háborúja rules... nálam legalábbis. No, mivel mind angol volt, valaki felhívta erre az oldalra a figyelmemet, ha nem feltétlen akarok kizárólag angolul képregényt, akkor tekintsek el ide. Megtettem. Tetszett amit láttam. Aztán hirtelen jött ötlettől vezérelve kiválasztottam pár képregényt vadonatúj gyűjteményemből, és törölgetni, fordítgatni kezdtem, fontok után kutattam, beírogattam a megüresedett bubikba a kis agymenéseimet, káromkodtam, átkozódtam, és rövid időn belül elkészültem az első fordítással aminek nagyon örültem. Közben kaptam minimál tanács-segítséget tipográfus ismerőstől is (amit vagy felhasználtam, vagy nem). A lényeg, hogy a Csillagok Háborújának jelenleg is kiadás alatt levő 3 történetét fordítgatom, és a jövő egy szilánkja elkészült. A Legacy/Örökség sorozat bemutató 0. része és a történetet bevezető 1. rész. Szeretném megosztani veletek eme munkámat, hogy megtudjam, érdemes-e foglalkoznom vele a továbbiakban, vagy maradjak annál a fánál amit kaptam?  Nem apróztam el a dolgot, mert a borítóra is igyekeztem figyelmet szentelni, és a szövegre is. Nem mondom, hogy angol nyelvből perfekt vagyok, ellenben egy Országh-féle szótárral fordítok én akár műt is. Egyesek szerint nem is rosszul. Tehát a kérdésem, milyen módszerrel oszthatom meg veletek agymenésemet? Veletek, illetve a nagyérdeművel, ha megmérettetek és megfelelek.
Maradok 10telettel: Eldon RowDragon --> eldon@freemail.hu

killjoy:

--- Idézetet írta: Gabe ---Hogy ne csak okoskodjak, íme az én verzióm a lenti példára:

ő kétségek
között tart.

--- Idézet vége ---

Ez igaz. A Szinoníma szótárt is be kellene táraznia minden honosítónak. Csak általában a fordító és a beíró nem ugyanaz a személy, így a fordító lefordítja "bizonytalanságban"-nak, mert ő a szöveget nézi és nem a buborékméretet, a beíró bemásolja és vagy elválasztja, vagy nem. És ha így működik a dolog, és a "vagy nem"-et választja, akkor születnek ilyen szépségek.

Galen:

--- Idézetet írta: Gabe ---(LoL: hozzá tartozik, hogy mások (majd mindenki  aki honosít) meg a képfeljavításaimat szidják. Csak tudnám hogy akkor minek csinálom?  )
--- Idézet vége ---
Mer' Szeretünk ?...

killjoy:
Visszafelé néztem az új oldalakat, hogy miért ne kérdezzétek. Most egyáltalán nem néztem a szöveget, csak a külalakot. A harmadik oldal "lyukán" kívül tetszetős lett a 2-3. oldalak, de amikor megnéztem a borítót, akkor akaratlanul is magamban motyogtam egy "Húúúú, bazzzz..."-t. Te! Arra az ismerősre többé ne halgass, akinek ez volt a tetszetősebb  Nem volt annak a borítónak semmi baja. De ez a szétfolyt izé a bal alsó sarokban... Hááááááát... Lehet, hogy én vagyok túl konzervatív ilyen téren, de ez nekem nagyon nem... Az első az teljesen rendben volt, gondolom nem nagyon, vagy egyáltalán nem nyúltál az eredetihez. Szerintem az most még egy nagyon jó irány volt.

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése