HálóZsák fórumok > a Zsák

Egy Kezdő Beíró Botladozásai

<< < (14/163) > >>

zozi56:

--- Idézetet írta: talgaby - 2013. Május 22., 19:54:32 ---zozi: Magyarban attól még szabályok szerint nem létezik, hogy használják.
--- Idézet vége ---
Ahogy az angolban sem. De ez most irreleváns, mert a képregényes szubkultúra sajátossága – természetes, hogy erről nem szól szabály.


--- Idézet ---Képregényekben szól egy olyan szóbeli megállapodás, hogy a beszélő akaratától függetlenül megszakadt szöveghez használják, ám a szünetekhez nem.
--- Idézet vége ---
Nem a beszélő akaratától független megszakadásokra használják, hanem (többnyire) a hirtelen szünetekre – mindegy, hogy külső vagy belső tényező okozta-e azt.

Egyébként Todd Klein is írt a témáról, szerinte eredetileg a „–” helyettesítésére használták írógépen, aztán így maradt. A nagykötőjelről pedig:

--- Idézet ---An em-dash, so called because it’s about the length of the lower case “m”, is used to indicate a quick pause in speech, or set off a brief interruption in a statement
--- Idézet vége ---

Lazlo:
Leszedem és megpróbálom megcsinálni a gyakorló feladatot, meg megnézem ezt a Drain képregényt. Marveleknek azért nem álltam neki, mert nem tudom ki mit foglalt le, mit csinál más munkájába pedig nem akarok belekavarni.

talgaby:
Ez… dicséretes hozzáállás. :) Nekem általában a tördelés a heppem, mert szerintem azzal jobban megszenvednek a kezdők, mint a retussal, így lehet, a példafeladat neked is jó lenne. Már nem egyszer jó begyakorlásnak bizonyult új embereknek, hogy megpróbáltak újra beírni kikerült képregényeket, hogy lássák, mennyire tudják megközelíteni azokat.
Van itt nálunk egy Drain című sorozat (HálóDark, ha jól emlékszem), még én írtam be nagyon, nagyon régen. A második felében nagyon kevés a szöveg, viszont a beírásán lehet javítani. Az például akár jó gyakorlás lehet. A Marvelen túl eldugott Image-sorozatok vagy még inkább kicsi kiadók akcióorientált minisorozatai jó alapot szolgálhatnak, mert általában egyszerű beírással operálnak, mivel nem nagyon engedhetik meg maguknak a profibb beíró stúdiókat. De a tördelést istenigazából Marvelen lehet szerintem megtanulni, ők általában minden alapvető trükköt alkalmaznak.


zozi: Magyarban attól még szabályok szerint nem létezik, hogy használják. Képregényekben szól egy olyan szóbeli megállapodás, hogy a beszélő akaratától függetlenül megszakadt szöveghez használják, ám a szünetekhez nem.

zozi56:

--- Idézetet írta: talgaby - 2013. Május 22., 19:18:20 ---magyarban nincs kettős kötőjel (--), csak hármaspont
--- Idézet vége ---
Ezzel nem értek egyet. Az „irodalmi” angolban sincs, ez kifejezetten egy képregényes jelölés. Használják magyarul is. A hármasponttal nem éri meg összekeverni, az mást jelent.

Lazlo:
Köszönöm, már le is szedtem a fontpackot és átnézem hozzá a doksit is.
A retusálás gondoltam, hogy fel fog tűnni így bárkinek, hogy egymás mellett van az eredeti meg a magyar változat, de talán ha csak a magyart látja vlakai akkor észre sem veszi, én mondjuk ebből indultam ki :)
A hármaspont jogos, nem is tudom miért nem írtam át.

Amúgy én csak beírást csinálnám szívesen és azért a Bedlamon gyakoroltam mert gondolom annak senki sem fog neki állni, elméletileg az egyik haverom beígérte, hogy fordítja majd, de arra kiváncsi leszek :)
Valamilyen fordító csapathoz menni még nagyon felesleges lenne nekem szerintem és inkább így gyakorolnék első körbe.

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése