HálóZsák fórumok > a Zsák
Egy Kezdő Beíró Botladozásai
Sepi:
Én még annyival egészíteném ki Wearwolfff listáját, hogy arra kell mégy ügyelni, hogy a fordítás ne legyen lényegesen hosszabb, mint az eredeti szöveg. Mert ha hosszabb, akkor nehéz helyzetbe hozza a beírót, aki nehezen tudja belepaszírozni a hosszabb szöveget az eredeti szövegre méretezett bubiba. Erre azért ügyelni kell, mert bár apróságnak tűnik, sok kellemetlen percet tud eredményezni a beíróknak.
dr samson:
Wearwolfff barátom listája teljesen megfelelő, ezt szerintem senki sem írhatta le volna jobban. Nagyjából tényleg ezekre kell odafigyelni. De ha az elhatározás meg van, akkor az a lényeg.
--- Idézet ---Legvégül küld el privátban Talgabynak vagy DrSamsonnak, ők majd meozzák.
--- Idézet vége ---
Oh, mindjárt elpirulok... Nem vagyok én olyan nagy szám, de az tény és való, hogy megkeres valaki, akár engem, akár talgabyt, akár más tagot, szívesen segítünk bármiben, amiben tudunk. Hogy mást ne mondjak a Fantom részlegünk feltámasztójáról, Kit-ről is úgy derült ki, hogy milyen jó fordító és beíró, hogy nagyon magára vette egy fórumos megjegyzésemet és jelentkezett, hogy megpróbálkozna a dologgal. A minőségi eredményt pedig mindenki láthatja, szóval én csak azt tudom mondani mindenkinek, hogy hajrá!
Wearwolfff:
Én ugyan nem tartozom aktívan ide, de tudok neked szolgálni egy két jó tanáccsal. Dióhéjban (de majd úgyis kiegészítenek):
1. Első körben olyan csapatot, füzetet, történetet, stílust válassz amit szeretsz. Egy számodra érdektelen történetet fordítani fárasztó lehet. És az sem baj, ha az első egy-két fordításod olyan füzet amit már más is lefordított, így össze tudod valamennyire vetni.
2. Kezdetben olyat válassz, amiben viszonylag kevés szöveg van, és rövid ne egy ötven oldalasba kezdj bele.
3. Ha egy nagyobb sorozatból választasz ki egy számot, akkor nézz utána hogy van-e már belőle fordítás, és ha van akkor olvass el párat(vagy mindet), azért, hogy tisztába legyél vele ki mikor kit tegez vagy magáz, meg ilyenek. Csak, hogy egységesek legyenek a lapszámok. Meg a hősök neveit is ki tudod bogarászni.
4. Ne bonyolítsd túl a gépelést, bőven elég ha csak az oldalakhoz írod oda, hogy "1. oldal", viszont minden bubit külön sorba írj egy sorszünettel. Az összetartozó buborékokat sorszünet nélkül. Így magamból kiindulva egy beírónak könnyebb dolga van.
5. A fordítást mentsd valami multiplatformos formátumba rtf, txt, amit a leggagyibb oprendszer tartozékok is meg tudnak jeleníteni.
6. Ha végeztél a fordítással, azért futtas rajta egy hejjjesiras elleanőrzőt. Nem árt.
7. Legvégül küld el privátban Talgabynak vagy DrSamsonnak, ők majd meozzák.
8. Nagyon ajánlom, hogy a Spiderman Loves Mary Jane-t válaszd
persze nem kötelező, de jó volna.
9. Létezik a kepregeny.net fórumán a KTN topicban egy foglalási lista, amit érdemes átlesni nehogy olyat válassz amin más már gőzerővel dolgozik. De mint fentebb írtam ez az első egy-két fordításodnál nem olyan gond.
10. Ha valamelyik hősnek a magyarított nevével nem vagy tisztában, akkor kérdezz rá a fórumban. Itt vagy a KTN lefordított nevek topicban.
yorick:
Üdvözletem!
Az a kérdésem lenne, hogy ha szeretnék megpróbálkozni a képregényfordítással akkor milyen próbákat kell kiállnom vagy pedig kinél kell jelentkeznem?
Most csinálnék először ilyet, tehát abszolút semmi tapasztalatom nincs úgyhogy biztos kellene kis idő (meg hogy végre vége legyen a vizsgaidőszaknak) mire belerázódok! Nyelvi problémáim nem nagyon vannak az angollal de magán a fordításon kívül semmihez nem értek (de tanulok ha kell)!
A segítséget előre is köszönöm!
talgaby:
Hát, néhány jelentéktelen apróság áldozatául eshetett annak, amikor kipucoltuk az évek óta inaktív tagok mappáit...
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése