HálóZsák fórumok > OFF topik

Csevej-csenöl

<< < (767/1125) > >>

Taiy:
Én X-ment nézek angolul. A mesét.
Most fut a ToC-on.

Sztem egész érthető.
Meg a Zodiacust néztem meg reggel a CNN-t (hát az ott sztem az angol szépbeszéd csúcsa)
Ja és amatőr szinten próbálom megérteni a Kentucky -i nyelvjárást.

Daredevil:
Csak a saját tapasztalatomat akartam megosztani veled. Elsőnek én is egy jó neház nyelvezetű What If-et választottam, amibe beltört a bicskám. Egy jó tanács: Ha valamit végképp nem tuddsz olvass előre és abbból talán ki tudod következtetni a kérdésese szövegrészt. Ha meg ez sem megy, akkor írj oda valami dramaturgialig odaillőt.

A szlenget meg autoditaktán meg lehet tanulni. Az én módszerem az hogy feliratosan nézek amcsi sorozatokat. A legtöbben általában eléggé a szleng és a köznyelv között ingázik a beszéd igényessége. Ennek viszont az a veszélye, hogy hajlamos leszek a nyelvtani szabályok figyelmen kívül hagyására a beszédben.

Taiy:
Daredevil!

A szleng sajna nem megy, mert nem igen tanítják.
A sorozatokat sajna nem én írom, nem tudom kiküsszöbölni a szlengeket.
A kritikád nem zavar, csak ne olyat kritizálj, amit nem tudok megtanulni.

Kösz: Taiy

elwood:

--- Idézetet írta: Taiy ---ÉS az mi?

all ashore that is going ashore

Kösz
--- Idézet vége ---

Ez egy idézet, amit hajóskapitányok szoktak mondani az utasoknak kikötéskor, lényegében azt jeleni, hogy: aki partra akar szállni, mind szálljon parta. Van egy párja is, az a beszállóknak szól: All aboard that's coming aboard - azaz: aki a fedélzetre akar szállni, mind jöjjön a fedélzetre (v.ö. Mindenki a fedélzetre!).

Daredevil:
Figyu Taiy!

 Én nem akarlak leszólni, de inkább egyszerűbb nyelvezetű sorozatokat fordíts, ha ennyre nem megy a szleng, vagy a káromkodás fordítása. Kritikám építő jellegűnek szántam, nem a munkádat akartam becsmérelni.

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése