HálóZsák fórumok > OFF topik
Csevej-csenöl
Taiy:
Én X-ment nézek angolul. A mesét.
Most fut a ToC-on.
Sztem egész érthető.
Meg a Zodiacust néztem meg reggel a CNN-t (hát az ott sztem az angol szépbeszéd csúcsa)
Ja és amatőr szinten próbálom megérteni a Kentucky -i nyelvjárást.
Daredevil:
Csak a saját tapasztalatomat akartam megosztani veled. Elsőnek én is egy jó neház nyelvezetű What If-et választottam, amibe beltört a bicskám. Egy jó tanács: Ha valamit végképp nem tuddsz olvass előre és abbból talán ki tudod következtetni a kérdésese szövegrészt. Ha meg ez sem megy, akkor írj oda valami dramaturgialig odaillőt.
A szlenget meg autoditaktán meg lehet tanulni. Az én módszerem az hogy feliratosan nézek amcsi sorozatokat. A legtöbben általában eléggé a szleng és a köznyelv között ingázik a beszéd igényessége. Ennek viszont az a veszélye, hogy hajlamos leszek a nyelvtani szabályok figyelmen kívül hagyására a beszédben.
Taiy:
Daredevil!
A szleng sajna nem megy, mert nem igen tanítják.
A sorozatokat sajna nem én írom, nem tudom kiküsszöbölni a szlengeket.
A kritikád nem zavar, csak ne olyat kritizálj, amit nem tudok megtanulni.
Kösz: Taiy
elwood:
--- Idézetet írta: Taiy ---ÉS az mi?
all ashore that is going ashore
Kösz
--- Idézet vége ---
Ez egy idézet, amit hajóskapitányok szoktak mondani az utasoknak kikötéskor, lényegében azt jeleni, hogy: aki partra akar szállni, mind szálljon parta. Van egy párja is, az a beszállóknak szól: All aboard that's coming aboard - azaz: aki a fedélzetre akar szállni, mind jöjjön a fedélzetre (v.ö. Mindenki a fedélzetre!).
Daredevil:
Figyu Taiy!
Én nem akarlak leszólni, de inkább egyszerűbb nyelvezetű sorozatokat fordíts, ha ennyre nem megy a szleng, vagy a káromkodás fordítása. Kritikám építő jellegűnek szántam, nem a munkádat akartam becsmérelni.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése