Fordítási közvéleménykutatás,rettentő kardinális kérdésekben:
- Az E.D.C. rövidítést lefordítsuk-e. Az Earth Defence Command, vagyis a Földvédelmi Parancsnokság már szerepelt a Dreamwave-képregényekben, ott a rövidítés is F.V.P.-re fordult, de ahogy a Szövetségi Nyomozó Iroda rövidítését is F.B.I.-ként használjuk, illetve a Központi Hírszerző Ügynökséget is C.I.A.-nek fordítjuk, és a Nemzeti Repülési és Űrhajózási Hivatal és marad NASA rövdiítve, így itt is megtartanám az E.D.C.-t.
A másik, hogy a netflixes Transformers-sorozat nem sok hullámot keltett, de a fordító - aki nagyon szimpatikusan - a régi képregényes nevekhez nyúlt a fordításkor, adott nekünk pár újat is, egész pontosan az alábbiakat:
Impactor - Tűzlöket
Skytread - Égjáró
Cog - Tengely
A kérdés a következő: Imactor legyen-e a jövőben (leginkább a Marvel UK-ban, az IDW-ben már nem nyúlnék hozzá) Tűzlöket?