HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
Transformers
elwood:
A sunder nekem azt jelenti, hogy valamilyen külső vagy belső erőszakos hatás nyomán (leginkább) kettéválik. Az angol szótári példamondatokat tárgyas alakban leginkább mint elválaszt, egymástól elvág vagy kettévág, szétszakít, kettéhasít tudtam fordítani, míg tárgyatlan igeként szétválik, felbomlik vagy szétszakad.
A Hasító adta volna magát, de az már foglalt, a Választó, Vágó, meg olyan kis bénzsa lett volna egy ilyen félelmetes figurának.
Kayamiel:
--- Idézetet írta: elwood - 2020. Október 23., 23:34:56 ---Még nem tartok Sundernél, úgyhogy neki sincs még neve. Nyitott vagyok az ötletekre :)
Bontó? Bomlasztó? Repesztő? Szakító? Tépő?
--- Idézet vége ---
Személy szerint a Repesztő tetszik, de mivel a név inkább bomlasztást, szakítást jelent így akkor lehetne Bomlasztó :tf-optimus: :tf-megatron: :tf-shockwave: :tf-jazz:
elwood:
Még nem tartok Sundernél, úgyhogy neki sincs még neve. Nyitott vagyok az ötletekre :)
Bontó? Bomlasztó? Repesztő? Szakító? Tépő?
zoz:
Azt szeretném kérdezni, hogy a Többek, mint aminek látszanak sorozatban hogyan fordítottad Sunder nevét?
elwood:
Wreck-garon majd még elgondolkozom. Annak idején használtam a Roncs-gárt még a DW-nél, most is gondolkodtam rajta, hogy lefordítsam, aztán láttam az UK-ben, hogy már Wreck-Gar volt benne, és végül is a rajzfilmfordításban is annak idején meghagytam az eredetit. Szóval még nemtom, majd ha odaérek.
Most épp a Sins of the Wreckers fog következni, de előtte lefordítom a köztes prózai történeteket (meg egy-két) egyoldalas képregényt, ami átível a két sztori között. Ezzel jócskán belassult a tervezett tempóm. A Bullets és a Zero Point annyi betűt tartalmaz, mint máskor nyolc-tíz füzet. Cserébe viszonylag egyszerűbb a beírása... gondolom én.
Másik probléma viszont, ami felmerült, hogy annak idején, bár gyanús volt, de nem esett le, hogy Ironfist írói álneve, Fisitron, valójában anagramma. Ez viszont a Bulletsben szóba kerül, amit nehéz volna ignorálni, úgyhogy Vasököl nevéből született egy anagramma - kis csalással: Savlökő. Ha van valakinek jobb ötlete, nyugodtan ossza meg, szégyellem kicsit, hogy miért nem 10 évvel korábban gondoltam erre, hogy most még visszamenőleg ezt is korrigálni kelljen, de hát lesz más is, amit még ott visszamenőlegesen javítani kell.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése