HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
Transformers
Kibertroni Űrtigris:
Köszönjük ismét! A sorrend is megvan csak, azért a Zone-nal kezdi, mert egyrészes. A Scramble City-ről csak megfeledkezett.
elwood:
Ugye, már esett szó a japán szótagírásról, és a katakanáról, amivel a hangutánzó - és az idegen - szavakat írják le. Mivel a japán nyelv szótagokból épül fel, ezért vannak kvázi felesleges hangok is, amik eltűnése vagy feltűnése a kiejtő nyelvérzékén (esetleg dialektusán) múlik... A Transformers a japán átírásban トランスフォーマー To-ra-n-su-fō-mā. Aztán van, aki kihagyja a "to"-ból az "o"-t és a "su"-ből a "u"-t, más meg nem.
Az ugye megvan, hogy a sorrend a japán animációknál (Scramble City,) Headmaster, Masterforce, Victory, Zone...
Kibertroni Űrtigris:
Köszönjük! El fogja majd hagyni a holdat, ha odaér. Most a Zone, aztán sorban a Fejmesterektől.
Úgy döntött, hogy a Mentő Járőr a magyart kapják, a Zone-osok japánból. A poén az lenne, hogy egy parancsnok és mégis nyuszizzák. Na jó, a lényeg az, hogy nyúllal hülyén hangzik.
Elnézést, hogy itt kérdezem, de jól hallom, hogy a "transformer"-t néha transzfómának, néha toransz(u)fómának mondják. (Az -er végződés azt tudom, hogy mindig "á"-nak ejtik.)
KiD:
elwood:
Rabbicraterhez mint parancsnok, szerintem továbbra se illik a "nyuszi". A karakter - ellentétben mondjuk Holival (angolban/Semicben Stakeout/Cövek, ha a japánból indulok ki, Rendinek hívnám), a Victory sorozat Űrdongójával - nem cukiskodásra lett kitalálva, épp ezért nekem meg a Nyuszikráter a fura, ha van benne poén, az nekem nem esik le.
BWII Moon lehet Holdacska. Egyébként ezt a mondatvégi holdazást a magyarban szerintem el is lehet hagyni. Az eredeti BW japán szinkronjában többen is kaptak ilyen hangzót, főleg a viccesebb karakterek közül, amit a mondataik végére tettek. Megint csak a nagyon kezdetleges japántudásom halvány emlékeire hagyatkozva, (nyelvészek inkább ne figyeljenek ide): a japán nyelv strukturáltságából adódóan van pár olyan szó ill. végződés, ami tipikusan a mondat(rész) végén jelenik meg, kvázi jelzi, hogy ott ér véget a mondat(rész). Ilyen a です "des(u)" vagy kérdőmondatok esetében a か "ka", de ez most tényleg csak a felszín. Szóval ilyen összefüggésben érdemes nézni ezt a dolgot, hogy gyakorlatilag Moon kapott egy saját mondatvégi pontot. (Kérdéseknél nem szokta használni.) Amit persze oda lehet írni angolul és magyarul is a mondatok végére, de szerintem ennek a finomsága, a (vélt) japánossága elvész, nekünk sokkal otrombább furább, értelmetlenebb, nem annyira jön át, hogyha valaki minden mondata végére odateszi, hogy "hold". Szóval szerintem elhagyható, hold. De persze meg is lehet tartani, hold. A döntés a tiétek, hold.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése