HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
Transformers
Intruder:
A ReGenben csak egy panelnyi cameo-ja volt, amikor Rodimusz megidézte a multiverzum összes Nagy ágyúját/Rodimuszát. Az Armada képregényben meg (bár baromi régen olvastam már) szerintem Tűzgolyónak fordították.
grey gargoyle:
Dreamwave egyik sorozatában és az idw-s regeneretion one-ba is szerepelt egy Hot Shot. (Ezekben nem lett lefordítva?)
https://tfwiki.net/wiki/Hot_Shot_(Armada)
Intruder:
Hoppá! Tévedtem. A Windblade első számában szerepelt:
elwood:
--- Idézetet írta: Intruder - 2021. Július 18., 10:43:37 ---És ha már UT, Hot Shot maradni fog Tűzgolyónak a MtMtE füzetben? Ez is egy jó név szerintem.
--- Idézet vége ---
Mikor szerepelt Hot Shot az MtMtE füzetekben? Nem dereng. (Visszanézném). Ha találkoznék vele, tuti Tűzgolyónak fordítanám.
Kibertroni Űrtigris:
--- Idézetet írta: Intruder - 2021. Július 18., 10:43:37 ---
--- Idézetet írta: elwood - 2021. Július 18., 09:39:04 ---Ezt majd még meggondolom. Lehet, hogy akkor mégis marad a Bicepsz.
--- Idézet vége ---
A Cartoon Network-ös szinkronban is ez volt a neve, és bár nem rajongok az ottani fordításokért pl.: Robotika, Első Optimusz, de a Bicepsz nekem tetszik.
És ha már UT, Hot Shot maradni fog Tűzgolyónak a MtMtE füzetben? Ez is egy jó név szerintem.
--- Idézet vége ---
A Bicepszet a Wikipédiában olvastam az Energonnál, de aszerint mindkettő szinkronban ez volt a neve. Efféle név kutatáshoz (én) keresem a megamaxos szinkront, de csak a CN-es van. Bárhol jó ahova nem kell regisztrálni, vagyis az olyan állandóan reklámfelugrató oldalak is, mint a mozicsillag és az online-filmek.me is csak ez a kettő csak az Armadát ismerik azt UT-ból.
Szerintem is maradjon Tűzgolyó, mivel a Nagymenő==Nagyágyú. Spíler még lehetne, de az RBA is kifogásolható névválasztás szempontjából. 2 foglalt név használata: Örvény és Hasító, ja és Csörlőből Daru lett. (Jó ez pontosabb, de ez még az Armadában is jó volt, ez már szégyen.)
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése