HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
Transformers
Kibertroni Űrtigris:
Úgy tervezi, hogy miután végzett a Takara Trilógiával vagy a japán BWII/Neo, vagy a Car Robots (japán neveknél nincs fogódzó, az angol olyan random, mint az Unikron Trilógia, vagy még sokkal rosszabb), vagy a Mini-Conok Legendája/Armada. (A legendát szándékosan tenné egyes számba, szerinte a "Legendái" hülyén hangzana. Vagy egy poén cím: "Mini-Con hajsza", mint a Mátrix hajsza, a másik kettő pedig Energon hajsza és Kiber (bolygó) Kulcs hajsza lenne, így alkotnák meg az "Unikron-hajsza Trilógiát")
Megjegyzés: A CN-es Energon szinkron meglepően jó volt. Érdekes, a Takara Trilógia feliratait, valami hasonló stílusban lehetne hiteles lefordítani.
Az Energonnal és Cybertronnal egy bökkenő van a terminológián kívül, csak hardsub van angolul a japán változatokhoz.
Vissza az Armadához:
Lefordítani a japán szöveget fogja, úgy, ahogyan a Takara Trilógiánál: az Autobotok köreiben a formalitásokat lebontani, vagyis nincs magázás, igenisezés és rangon szólítás. Az Álcáknál szintén tegezés van, de ők már az Álca vezérének/Pusztítás Császárának "Igenis, nagyúr!"-ral is válaszolhatnak, a megszólitás "Név", vagy "Név nagyúr". (Megatron/Galvatron/Zarak/Skorponok/Overlord/Z Ördög/Halálszaurusz/Violen Jiger (nagyúr))
Illetve a káromkodást (melyből szerintünk kicsit túl sok is van) "Salakba!", "Menj(etek/en, 3. személy nem magázás) a salakba/verembe!" (vagy ahogyan a pitet akarjuk hívni, Takara Trilógiában még nem használná), Autoroncs/Álcaroncs, "Salakká redukállak!" (Az "I'll reduce you to slag!", itt az "Armadában" (ez rövidebb cím) használták a fordítók is, de amúgy már hallotta korábban így már párszor elsütötte a TT-ban is), ja és Prímuszra!, emiatt kellett a helyes írásmód, Armadában van egy jó pár "Geez!", amit az Alakváltók esetében nem szívesen fordítana helyesen.
A fentiek kivételével igyekszik szöveghű maradni, amit ennél még jóval könnyebb tartani, mint a rengeteg karcolásból energonozó TT feliratok, kimondottan a Fejmesterek, amit TFWiki és józan paraszti ész nélkül lehetetlen rendesen lefordítani.
A probléma a terminológiával van.
elwood:
Ha jól értem, a Unicron-triolgy-t a japán sorozat alapján szeretnétek feliratozni, és ha jól értem, angol feliratot fordítotok magyarra.
Elsőként döntsétek el, mit szeretnétek: a japán sorozat autentikus fordítását vagy egyfajta hibridet, a nyugati változatnak egyfajta teljesebb változatát, és aztán ahhoz ragaszkodni, de nem keverném, hogy hogy hol-így, hol úgy.
Ha a nyugati változat mellett döntötök, akkor a rajzfilm névfordításait használnám, itt van, aminek több magyar változata is van, rátok bízom, melyiket kedvelitek jobban, és ahhoz tartsátok magatokat.
Ha a japán változat mellett döntötök, akkor vigyétek végig azt, de az sem ördögtől való, és a játékfigurák gyűjtöi körében az is teljesen elfogadott nézet, ha meghagyjátok az angol neveket (hisz a japánok is angol neveket adnak nekik).
Kibertroni Űrtigris:
Köszönjük!
Van egy komoly dilemmánk:
Hogyan kéne Unikron Trilógia Demolishort/Ironhide-ot nevezni.
Pusztító, Demolishor, Acélfej?
Hát, ott van Dögevő/Pusztító is, Szerkesztettel/Maximusszal együtt.
Pusztítóra hajlanánk, hiszen 3 szinkronban is ez a neve, de ez Dögevő japán neve.
Az Acélfejet nem szívesen adnánk egy Álcának, és azért sem, mert így a WfC játékban 2 Acélfej is lenne.
A Demolishor meg angolul van.
Az Energon 2. testnek (japánul Irontread, a totál lebutított, agymosott majomkodó) milyen lenne a Hosszúpofa?
Ciklon vagy Homokvihar?
Blörr vagy Ezüstnyíl? Esetleg Vágány?
"Kerék"/Dühöngő, mint Csatár?
Így "Sűrű", vagy Sűrű, vagy Lépő, vagy Geller lenne.
Amúgy nagyon izé lenne a Mini-Con Gyertyát/Prime-ot Űrdongónak nevezni a Mini-Con combiner Észlelő/Űrdongó helyett?
Ha egyszer a haverom eljutna a Galaxy Force-ig, arra gondolt, hogy Hot Shot nem Tűzgolyó, hanem Nagyágyú lenne. Adna neki egy eredet sztorit, (nem feltétlenül magában a sorozatban) mely szerint az Unikron szingularitás/Nagy Feketelyuk, egybe olvasztja Tűzgolyót és Rodimusz fővezért.
Úgy is minden hibát az Unikron Trilógiában, Unikron felrobbanására vezetnek vissza.
elwood:
Prímusz.
Kibertroni Űrtigris:
Én is úgy gondolom, hogy újrakezdik, de ki tudja, talán befejezik a Dreamwave sztoriját. (Persze, hogy nem hiszem.)
Buta kérdés: Prímusz vagy Primusz?
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése