HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények

Transformers

<< < (46/1241) > >>

elwood:
Ami engem illet, nem vagyok híve az ilyen fordításbeli retkonoknak. A fordítónak/honosítónak lehetőség szerint hűnek kell lennie az eredeti alapanyaghoz. Van példa rá, hogy kicsit felhúzza az eredeti szöveg színvonalát, vagy megoldást talál rá, hogy ami kulturális különbségek miatt nem átültethető, annak valamilyen értelmezhető keretet adjon. De nem az a dolga, hogy valami meglévőből valami újat hozzon létre. Illetve van ilyen is, csak azt már nem fordításnak, hanem adaptációnak hívják, de akkor is, ez nekem necces. Ha menny és pokol van az eredetiben, a fordításban is illene annak lenni. A problémád rá is világít a lényegre: a Transformers-mitológiában nincs a mennynek megfelelhető fogalom. Volt, aki halála után a Mátrixszal, más Vector Sigmával egyesült, ezek közül utóbbi már megsemmisült a japán sorozatban eddigre. A képregényben létezik az afterspark, ami inkább túlvilág, mindenféle +/- előjel nélkül. Az Allspark kicsit a Mátrix/Vector Sigma összegyúrása, nem ismerem annyira, életet ad, de hogy vissza is vesz-e...? Mennyországnak biztos nem mondanám. És persze van, aki csak meghalt, és nem maradt utána más, csak az emléke.
Nem ismerem az epizódot, de nem lehet, hogy aki mennyről és pokolról beszél, valójában földi, emberi fogalmakat használ? Nyilvánvaló okokból, de nem először fordulna ez elő transformerekkel.

Kibertroni Űrtigris:
A haveromnak van egy dilemmája ismét a túlvilágot illetően:

Fejmesterek 20. rész
Adott a Twin Star bolygórendszer, amelyre józan paraszti ésszel Ikercsillag helyett Ikerbolygókként utal. A két bolygó a Sperity (TFWiki: prosperityből ezért Jólétnek keresztelte el) és a Toluin vagy a TFWikis neve a Toruin (egyelőre Romlás, de gondolt a Hanyatlásra is, melyik lenne jobb?).

Ezeket a mennyhez és a pokolhoz hasonlítják. A probléma az, hogy az Autobotok mondják és valahogy nem tudna ezzel kibékülni. Eddig túlvilágként a Mátrixot használta a G1 rajzfilm alapján, de itt kettőre lenne szükség.

A pokol a Verem (a Pit) lesz jobb ötlet híján, a menny lenne a valódi kérdés: Mátrix (nem tartja jó ötletnek, de az egyik fő lehetőség), Utószikra (legszívesebben ezt használná), vagy Örökszikra (nem szívesen mosná egybe a "kockát" a túlvilággal méghozzá pre-Bayformers univerzumban).

A dolog lényege, hogy ne kelljen a Supreme Commander vagyis főparancsnok és a fővezér rokonértelműsége apropóján való összemosásnál nagyobb "simlit" csinálni.
(Fortress (Maximusz) fővezér, Ginrai fővezér, Csillagszablya/Victory Szablya fővezér, Dai Atlas(z) fővezér, ez utóbbit sajnos akkor így ebben a konkrét formában elkerülte, de a Supreme Commandert már ott is fővezérnek fordította)

Intruder:

--- Idézetet írta: elwood - 2022. Május 11., 19:16:28 ---Na mindengy. I'm open to suggestions, ahogy a művelt francia mondja.

--- Idézet vége ---
Most néztem meg a szótáramat, abban Égrobbantóként szerepel. Talán a NewGen Armada képregény fordításában hívták így. De jó lesz az Égtöltény is, ha esetleg unod, hogy majd minden név ő-re, ó-ra végződik (pl. Spittor-Köpködő helyett Köpet).

A Roncsolók meg maradjanak Roncsolók. Ne változtassunk rajta amíg nem áll fenn egy Trailbreaker/cutter-hez hasonló szituáció.


--- Idézetet írta: KiD - 2022. Május 11., 16:35:11 ---Nem csak neked, német eredetű. Ezért is érdekes, hogy ha fölmész egy angol nyelvű TF fórumra, és rákeresel, mindenki ezt használja. Szerintem a magyar óriásrobot kifejezés teljesen rendben van (lenne).

--- Idézet vége ---
Na ebbe akkor jó beletrafáltam.  :lol:
Ja ja, az óriásrobot kifejezés szerintem is tök rendben van. Nem kell túlgondolni.

Kibertroni Űrtigris:
Maradjanak a Roncsolók! (Értettem a poént, de menjünk biztosra.)

Sky Blast: A magyar Armadát nem igazán ismerem, japánul angol rajongói felirattal néztem végig, így nem tudtam, de a válasz meg van szerencsére.
Az Égtöltény nem rossz. (L)Égrobbantó? (L)Égrobbanás? (L)Égfuvallat?

Egyébként mi a CN Energont és a Megamax Cybertront néztük meg, illetve az említett Armadát.
Ha valaki nosztalgiázni szeretne, a Megamax Cybertron Transformers: Kibertron címszó alatt megtalálható a YouTube-on a Kiké fővezér TF feliratok csatornán.

A Felderítő a Netflixtől, a Hatlövetű az Energonból, a Rontó pedig a Bayformersből van. Csak nekem hangzik "gyerekesebbnek" a Hatlövetű a Hatlövetnél? (Az idézőjel oka az, hogy nem találtam jobb szót az érzésre, ezért nem az átlagos jelentésben használtam.)

Igazából nem értem, hogy miért vannak a külföldiek oda a Gestaltért, a Combiner jobb angolul, míg magyarul inkább az Óriásrobot.

Kész feliratok:
Transformers: Fejmesterek: 18 rész
Transformers: Mestererő: 1 rész
Transformers: Victory: 1 rész
Transformers Zone

Köszönöm a választ a Reflektorfénybenre!

elwood:

--- Idézetet írta: daniel86 - 2022. Május 12., 03:04:55 ---Mindenképp! A csatakiáltást pedig Ronts és uralkodjra  ;D

--- Idézet vége ---

Akkor már Rontsd meg és uralkodj! ;)

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése