HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények

Transformers

<< < (45/1241) > >>

Kibertroni Űrtigris:
Ez szimpla hasonlat, illetve cselekményen nem szokott változtatni, mivel szerinte is a sztori szent és sérthetetlen fordítási szempontból. A rizsát nehéz benne fordítani, mert béna a felirat, illetve néha bizarr az eredeti is.

KiD:
Kettéválasztanám a kérdést.

A szövegen nyugodtan lehet javítani fordításban, amíg hűen visszaadod, ami történik, és csaknem hűen azt, amit mondanak. (Az arányok eltalálásához vagy lesz érzéked, vagy nem, az majd kiderül.)

Nem ismerem a sorozatot, nem tudom, hányszor használják az általad említett fogalmakat, milyen kontextusban, hányszor jön később vissza, stb. Abból, amit leírtál én úgy veszem ki, hogy ez egy szimpla hasonlat akar lenni. Mindenesetre olyanon ne próbálj javítani, ami tényszerű elem a sztoriban. A másik példádnál maradva egy fordító pl. ne fűzzön bele a fordításba egy plusz félmondatot arról, hogy Optimusz Megatron szikrájával együtt mondjuk az agymodulját is kitépte, még ha ez meg is szüntetne bizonyos logikátlanságokat.

Kibertroni Űrtigris:
Az Autobot Fejmesterek mondják, és a rajzfilm egyértelműen gyenge, még gyengébb angol fordításokkal. Nevetséges angol szinkron és egy pocsék felirat, amit a Shout! Factory újrahasznosított szintén pocsékan, úgy, hogy megspékelte olyannal, mint Hatlövet, a hatos fázisos, az Álca Kazetták, mint Deployerök, stb. Ráadásul, még elfogadható rajongói angol felirat sem készült hozzá. Tisztában van ezekkel a tényekkel és szerinte is gyenge a rajzfilm, de igyekszik a lehető legjobbá tenni bizonyos kereteken belül.

A forráshűség ennél a rajzfilmnél a fentiek miatt kilőve.
Ő annak a híve, hogy egy fordítást, vagy nevezik még lokalizálásnak is (legalábbis angolul) a lehető legjobb minőségben kellene végrehajtani, akár az eredetinél is jobban. Ilyen példa magyar szinkronnál a Frédi és Béni, vagy az Asterix és a Kleopátra küldetés. Természetesen messze nem olyan jó az ő munkája, mint e két példa. A célja az, hogy lekörözze a feliratot, a szinkront, illetve az összes pocsék anime szinkront, magyar példa rájuk a Digimon és a Sailor Moon, avagy Varázslatos Álmok.
Egy stabil közepes a cél, lehetőség szerint a lehető legtöbb kiugróan jó pillanattal és a lehető legkevesebb mélyponttal.

Visszatérve, neki is a probléma forrása az volt, hogy igazából csak semleges túlvilág van a Vermen kívül.
Az Örökszikra életadó tárgy, illetve túlvilágként is használják. Van egy olyan kifejezés, hogy egyesülni az Örökszikrával. Azt hogy el is vesz-e életet arról nem tudok.

Amúgy egyfajta belső megerősítésként azt szokta mondogatni, hogy sok szinkron, köztük még a közepesek is szoktak kreatívak lenni. Hozzáteszem, hogy nem használ annyira durva retkont, mint például maga Furman a Regenben. Nincs semmi keresnivalója abban a sorozatban a szikrának. Prímusz szerelmére, hogy a salakba tudta volna Optimusz kitépni Megatron szikráját, ha az Emeltyűk annó játékautóként tudták elkerülni a kivégzést, méghozzá ehhez csak az agyi csipjük /
chipjük kellett. Ez az elég komoly hiba mély nyomot hagyott benne.

Valószínűleg, tényleg marad a menny és a pokol annak ellenére, hogy a Fejmesterek először a rajzfilm jelenlegi évében 2011-ben találkoztak emberekkel először.

KiD:
Egyetértek, ha az író mondjuk hülyeségeket ír, akkor a fordító dolga nem az, hogy rendbe hozza helyette a dolgokat, hanem, hogy visszaadja, hogy hülyeségeket írt. És akkor majd az olvasó leszűrheti a tanulságot maga, hogy ez egy gyenge képregény. Vagy rajzfilm. Vagy hogy X szerző bizony nem olyan jó szerző, mint mondjuk Y szerző.

elwood:
Ami engem illet, nem vagyok híve az ilyen fordításbeli retkonoknak. A fordítónak/honosítónak lehetőség szerint hűnek kell lennie az eredeti alapanyaghoz. Van példa rá, hogy kicsit felhúzza az eredeti szöveg színvonalát, vagy megoldást talál rá, hogy ami kulturális különbségek miatt nem átültethető, annak valamilyen értelmezhető keretet adjon. De nem az a dolga, hogy valami meglévőből valami újat hozzon létre. Illetve van ilyen is, csak azt már nem fordításnak, hanem adaptációnak hívják, de akkor is, ez nekem necces. Ha menny és pokol van az eredetiben, a fordításban is illene annak lenni. A problémád rá is világít a lényegre: a Transformers-mitológiában nincs a mennynek megfelelhető fogalom. Volt, aki halála után a Mátrixszal, más Vector Sigmával egyesült, ezek közül utóbbi már megsemmisült a japán sorozatban eddigre. A képregényben létezik az afterspark, ami inkább túlvilág, mindenféle +/- előjel nélkül. Az Allspark kicsit a Mátrix/Vector Sigma összegyúrása, nem ismerem annyira, életet ad, de hogy vissza is vesz-e...? Mennyországnak biztos nem mondanám. És persze van, aki csak meghalt, és nem maradt utána más, csak az emléke.
Nem ismerem az epizódot, de nem lehet, hogy aki mennyről és pokolról beszél, valójában földi, emberi fogalmakat használ? Nyilvánvaló okokból, de nem először fordulna ez elő transformerekkel.

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése