HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
Transformers
grey gargoyle:
Igazad van.
A kezét néztem én is, de azért mertem rámondani, hogy csörlő mert láttam róla olyat, ahol nem fegyver van a kézfeje helyén.
https://transformers.fandom.com/wiki/Hoist
most meg pont találtam ösvényvágóról egy ilyen képet:
https://transformers.fandom.com/hu/wiki/%C3%96sv%C3%A9nyv%C3%A1g%C3%B3
De akkor tényleg ő lesz az, csak ez eddig nem tűnt fel, hogy egymás másolatai. Köszi a kiigazítást.
elwood:
Ha bal alsó kockára gondolsz, ő szerintem nem Csörlő/Hoist, hanem Ösvényvágó/Trailbreaker. Könnyű őket összekeverni, főleg ezeken a rajzokon, mert a valóságban Csörlő Ösvényvágó átfestett, enyhén módosított öntvénye nyomán készült, a brit képregény rajzolói pedig ezen a ponton még a játékfigurákat, illetve a dobozokon található grafikákat vették alapul. Az se segít, hogy mivel egyszínű, stilizált a figura, és lehagytak bizonyos részleteket, úgyhogy igazából bármelyikük lehetne... az egyetlen árulkodó jel, hogy a rajzon mindkét keze szerepel, és a játék grafikái alapján csak Ösvényvágóra igaz - Csörlő jobb kézfeje helyén ott is puska van. (Ösvényvágó bal kézfeje helyén szintén puska van a rajzfilmben, de dobozon és több korai és későbbi grafikán is két kézfejjel rajzolják.) Úgyhogy bár recseg-ropog a kontinuitás, ezen a ponton nem esnek ki a szegecsek. :)
grey gargoyle:
Jellemző erre a kezdeti TF-es összevisszaságra, és következetlenségre, hogy a 20-as szám 4. oldalának alján a visszaemlékezésben Csörlő vagyis Hoist látható, ahogy a mágnesesség a bárkához vonzza.
Kayamiel:
Köszönöm a legutóbbi 4 UK számot :tf-optimus: :tf-megatron: :tf-shockwave: :tf-jazz:
elwood:
Mondjuk úgy, fordítója válogatja. Az általános elv az, hogy aminek van hivatalos magyar fordítása, ott azt használjuk. Aunty/Auntie esetében az ősforrás a Transformers 1. száma, itt nevezték így a Bárka számítógépét, ezt leszámítva az amerikai történetekben sosem került elő ez a név. De jött Simon Furman, és előbb az angol olvasóknak megírta a most megjelent történetet, majd 30 évvel később a ReGenerációt, belekapaszkodva ebben az egyetlen elejtett szavacskába.
Érdekességképp, van Aunty-nak egy harmadik fordítása, Dadus, ez a magyar kiadás 11. számában szerepelt, a Múlt, jelen, jövő című történetben, ami a TF UK 198. száma volt, szerzője megint csak Furman. (Ezt valószínűleg majd részben újrafordítva / kiegészítve adjuk közre, ha eljutunk odáig, mert az akkori magyar fordításba becsúszott egy kis történetidegen X-men-promó is :), illetve vannak olyan vonatkozásai, amik a magyarban akkor nem voltak érthetők, pl.: Homokvihar, Deltás és Infernó, három autobot, akik az amerikai történetekben nem szerepeltek, mit keresnek a Földön.)
A többnevűséggel kapcsolatban készítettem egy elég méretes Excel-táblát az eddig magyar fordításban előfordult minden névről és fontosabb eszközről, fogalomról, intézményről, helység- és helyiségnévről, stb. Minden igyekezetünk ellenére, és fordítóktól függetlenül találtam jó pár következetlenséget, de szerintem még egyszer le kell majd ellenőrizni, és csak utána kezdünk majd a javításukba, mert ez is nagy meló, érzékeny meló, és a honosítással is szeretnénk haladni. Úgyhogy ez nem ma lesz és nem holnap, de a változtatásokat a fórumon is jelezni fogjuk. Majd egyszer.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése